Este libro tiene como fin primordial el estudio traductológico de los problemas que se plantearon al traducir al español un obra casi desconocida de Lewis Carroll: The Nursery “Alice”. Junto a dicho estudio, también se trata la literatura del “nonsense”, las últimas biografías sobre el autor y un estudio comparativo con la famosa Alice in Wonderland. Pero el capítulo más relevante es el dedicado al estudio traductológico y a las notas a la traducción, donde la autora defiende las teorías de la visibilidad e intervencionismo del traductor, y a éste como autor y creador, todo ello ilustrado con acertados ejemplos. Por tanto, el libro posee, aparte de una base teórica, una indudable aplicación práctica.